Contributors:

Poetry and Translation:

Allan David Goldschmidt
Aloran Khisa
Bishnupada Ray
Cliff Bleidner
Ernesto Pangilinan Santiago
Hassanal Abdullah
J R Turek
Kabir Humayun
Khondakar Ashraf Hossain
Kushal Poddar
Muhammad Hasan Imam
Mostafa Iqbal
Naznin Seamon
Prottushprosun Ghose
Prabir Das
Rasel Ahmed
Razwanul Islam Rudra
Rob Frail
Shimul Salahuddin
Tammy Nuzzo-Morgan


Prose and Book Review:

D. H. Melhem
Nicholas Birns


Shabdanews:

AKM Mizanur Rahman
Sheik Ahasanul Haq Khokon
George Spencer


Letters to the Editor:

Rohon Kuddus
Rabbani Choudhury
Wali Mahmud
Maria Lisella
Naznin Seamon
Arun Sen
Prabir Das
Nirmol Basak
Binoy Hazra
Kenol Anglade
Charles Fishman
Beverly Matherne

---------



Nomination: Shabdaguchha Award 2009
Five poets have been nominated for the 5th biannual Shabdaguchha Poetry Award 2009. The nominees, Abu Sayeed Obaidullah (Australia), Anuradha Mahapatra (India), Jahanara Parvin (Bangladesh), Rahman Henry (Bangladesh), and Sambhu Rakshit (India), were announced by the editor, Hassanal Abdullah, in a gathering on April 14 (also the Bengali New Year) at the magazine's office in Queens. The winner will receive $200 and a crest from Shabdaguchha. The name of the winner will be announced on December 16, 2009.










Shabdaguchha: Logo
Issue 43/44 : January - June, 2009 : Volume 11 No 3/4


The Man on the Wall


Shabdaguchha: Issue 43_44
Cover Art by Ekok Soubir


    Editorial:


    রবীন্দ্রনাথ বাংলা কবিতার ছান্দিক দুর্বলতার জায়গাটি পূরণ করে দিয়েছিলেন। রোমান্টিকতার বিপুল ঐশ্বর্য বইয়ে দিয়ে তিনিই প্রথম বাংলা ভাষাকে বিশ্বের দরবারে পৌঁছে দেন। কিন্তু ওই পর্যন্তই। কারণ নোবেল পুরস্কার পাবার পর যে ২৮ বছর তিনি বেঁচে ছিলেন, সেই সময়কালে কোনো বাঙালী কবিকে বিপুল সংখ্যক পাঠকের সাথে পরিচয় করিয়ে দেয়া তো দূরের কথা, পশ্চিম থেকে বাংলা কবিতার একটি সংকলন প্রকাশেরও ন্যূনতম উদ্যোগ তিনি নেননি। হতে পারে, তিনি বাংলা কবিতার আধুনিক ধারাকে মেনে নিতে পারেননি─যা স্পষ্ট হয় ‘শেষের কবিতা’য়─যদিও আধুনিকেরা রবীন্দ্রনাথকে সর্বদাই উপযুক্ত মর্যাদার আসনে রেখেছিলেন। কিন্তু, একটি শতাব্দী পেরিয়ে পিছনের দিকে তাকালে আজ স্পষ্ট হয়ে যায় যে আমাদের চারিদিকের পঙ্কিলতা, যন্ত্রণা, নগর সভ্যতার অসহিষ্ণুতা, ব্যথাদীর্ণ জটিল একটি আধুনিক জীবনে তিরিশের কবিরাই বেশী প্রাসঙ্গিক হয়ে উঠেছেন। জারিত যন্ত্রণার স্বরূপ এ পর্যায়ে অনেক বেশী অভিব্যক্তি নিয়ে দাঁড়িয়েছে আমাদের সামনে। ওইসব কবিতা তাই আরো বেশী আপন হয়ে উঠেছে আমাদের কাছে। এদের মধ্যে নাই রোমান্টিকতার সহজ সরল সৌন্দর্য বা আবেগী প্রেমের নরম সান্নিধ্য কামনার ভিজে তিরতির স্বাচ্ছন্দ্য; কিন্তু অবক্ষয়মান সভ্যতার কণ্টকাকীর্ণ খোয়া ওঠা বিষাদগ্রস্থ ধোঁয়াদীর্ণ একটি সময় জীবনের সমস্ত জটিলতা নিয়ে বেরিয়ে এসেছে এইসব কবিতায়। ফলতঃ সুন্দরের সরল বর্ণনা আর সার্থক প্রেমে হাবুডুবু খাওয়া রোমান্টিক মনন বাদ দিয়ে, অর্থাৎ নিজের সমৃদ্ধির স্তর রেখে, রবীন্দ্রনাথ যখনই আধুনিক কবিতা বা গদ্য কবিতা লিখতে বসেছেন তখনই কিছুটা ধাক্কা খেয়েছেন; যেখানে তিরিশের কবিদের হাতে নির্মিত আধুনিক কবিতা উৎকর্ষতার শিখর ছুঁয়েছে। অতএব একটি ‘বোধ’ বা ‘শাশ্বতী’র সামনে একটি ‘আমি’ বা ‘সাধারণ মেয়ে’ সহসা ঝুলে পড়েছে। স্পষ্টত, যে মহান জটিলতা তিরিশের পাঁচ কবির মধ্যে রয়েছে তা রবীন্দ্রনাথের মধ্যে নেই, যদিও রবীন্দ্রনাথের মধ্যে অন্যরকম আবেগের তীব্রতা রয়েছে, অসামান্য সারল্য রয়েছে। যে সারল্য হয়তো আধুনিক কবিতার জন্যে বেশ বেমানান। যদিও উপলব্ধি ও শিল্পিতায় উৎকৃষ্ট মধ্যযুগের যে-কোনো ধারার কবিতার থেকে, আর মধুসূদন ও রবীন্দ্রনাথের ব্যক্তিগত সাফল্য সত্ত্বেও বাঙলা মহাকাব্যিক ও রোমান্টিক কবিতার থেকে অনেক উন্নত আধুনিক বাঙলা কবিতা। কিন্তু আমাদের বিশ্ববিদ্যালয়ের পণ্ডিত ও কলম ঠোকাঠুকির প্রবন্ধকার এমনকি আবৃত্তিকারেরাও লোক ঠকানোর মাধ্যম হিসেবে কবিতার সরলতাকে প্রাধান্য দিয়ে গেছেন, এবং কৌশলে সরিয়ে রাখতে চেয়েছেন জটিল জীবনের জ্বালা-পোড়ন ও বহুরৈখিকতাকে। অন্যদিকে, অধিকাংশ ক্ষেত্রে বিপুল সংখ্যক কবিযশপ্রার্থীরাও হয়েছেন প্রচারসর্বস্ব। প্রধান কবিদের হাতেই রচিত হয়েছে উৎকৃষ্টতর কবিতার স্বর্ণদানা, যদিও সিংহভাগ ক্ষেত্রে তাদের সামাজিক প্রতিষ্ঠা এসেছে অনেক দেরীতে। প্রচলিত ধ্যান ধারণার থেকে আলাদা, এমন কিছু মেনে নিতে সময় নিয়েছে পাঠকসমাজ। তবুও যথেষ্ট আনন্দের কথা বাঙালী যে কোনো পালা-পার্বণে, আনন্দ-উল্লাসে, বিদ্রোহ-বিপ্লবে, এমনকি নৈতিক অবক্ষয়ের দ্বারপ্রান্তে এসেও কবিতাকে ছাড়েনি। বরং এর ভেতরেই খুঁজেছে মুক্তির সম্ভাবনা।

    হুমায়ুন আজাদ, সাক্ষাতকার, আগামী, ১৯৯৪
    ------------


    Ernesto Pangilinan Santiago


    Meditation

    Reciting Our Father
    like a sugar-coated Vicar, I glide into
    the silence of a cross, standing
    before me, like a 95-year-old
    cactus, watching people walk by
    A wind breezes in,
    and I dream I were this wind,
    dancing freely with
    the sand dunes of time

    I can’t stop wondering
    why, inside, this temple
    has a repetitive silence, unlike
    in the flea market where most
    souls enjoy a colorful day

    Greece







Contents:

Poetry in English

Poetry in Bengali

Poetry in Translation

Poet Robert Dunn: A Tribute

Book Review

ShabdaNews

To the Editor






ইন্টারনেট সংস্করণ মুদ্রিত পত্রিকার সংক্ষেপিত অংশ। অতএব শব্দগুচ্ছর এই সংখ্যাটি ডাকযোগে পেতে হলে অনুগ্রহপূর্বক নিচে ক্লিক করে ওয়ার্ডার করুন।

The Internet version is the shortened form of the Hardcopy. So, to order for the hardcopy of this issue, please click on the following link:

Get Hardcopy





















































Shabdaguchha, an International Bilingual Poetry Journal, edited by Hassanal Abdullah